Szolgalatunk Szervezetunk Az on szerepe
 

A Bibliafordítás ügye akkor halad előre, ha imádkozunk.

 

Két hetente megjelenő ima összefoglaló
2019. január (#2)

Imádkozzunk Ugandáért és a Nyole népért!

Uganda szárazfölddel övezett ország Kelet-Afrikában. Határos Dél-Szudánnal, Kenyával, Tanzániával, a Kongói Demokratikus Köztársasággal és Ruandával.

Déli határának java része a Viktória-tavat öleli körbe – a világ második legnagyobb szárazföldi édes vízi tavát és a Nílus folyó forrását. Bár az egyenlítő mentén helyezkedik el, Uganda a tengerszint felett fekszik, melynek következtében egyedien enyhe trópusi időjárás jellemzi. 2017 egy ragyogó reggelén egy lakókocsi érkezett a Nyole közösségbe sátrakkal, székekkel, hangosító berendezéssel és kartondobozokkal tele. Az egyik férfi óvatosan felnyitott egy dobozt, melyben egy halom könyv lapult – az Újszövetség, ami a saját nyelvükön, a lunyolei nyelven először jelent meg.

„A nyole népnek van egy mondása” – mondta Enoch Wandera, a fordítói csapat konzulense. 'Negenda epola yoosi yoola hu munyo’ szószerint azt jelenti, hogy ’Még a lassan sétáló tehén is eléri majd az ivóhelyet’. Ma, oly sok év után, jelentős mérföldkőhöz érkeztünk a hosszan elnyúló és lassan előre haladó utunk során: Isten Igéje a mi nyelvünkön is megjelenhet.” Újszövetségekkel tele dobozokat bocsátottak árverésre, és üres könyves dobozokat adtak körbe a tömegben azoknak, akik adakozni szerettek volna. Az ilyen módon befolyt teljes pénzösszeget a Nyole fordítói csapat kapta meg, akik már dolgoznak az Ószövetség fordításán. A nap folyamán sokan vásároltak egy-egy példányt az Újszövetségből. „Nem csak azt láttam, hogy a nyole nép teljes Bibliát szeretne - mondta Lydia Teera, a SIL Uganda (egyik partnerszervezetünk) munkatársa – hanem hogy mennyire elszántak és hitlépésre készek annak érdekében, hogy az ezzel kapcsolatos látást sajátjukká tegyék.”

„Láttam, ahogy a nyole nép közelebb került Istenhez – mondta Gershom Hirome, a Lunyole Nyelvi Társaság elnöke. Büszkék arra, hogy Isten Igéje megjelent az anyanyelvükön. Azt is látom, hogy az emberek még inkább magukévá teszik azt a szokást, hogy maguk is olvassák ezeket a könyveket. Számomra ez egy csodálatos dolog. Hallottam, ahogyan azt kérdezgetik: ’A teljes Biblia megjelenhet a nyelvünkön? Mikor lesz meg az Ószövetség?’ ”

„Létezik egy másik nyole mondás is – mondta Wandera. “‘Onadunda omuleme omudundira erala’ ami azt jelenti, hogy ’Amikor úgy döntesz, hogy egy bénát magaddal viszel, akkor az út teljes hosszán viszed.’ Bízom abban, hogy Isten bátorságot fog adni a nyole népnek ahhoz, hogy ezt a fordítói csapatot egészen a közös munkánk végéig hordozzák.

2018-ban a Mózes első és második könyve megjelent és átadásra került lunyole nyelven. Legyen áldott Isten azért, ahogyan a nyole népben munkálkodik élő szaván keresztül.

  • Hálát adunk Istennek, hogy a nyole nép kézbe veheti az Újszövetséget a saját nyelvén.

  • Folyamatosan emeljük fel a nyole közösséget, ahogyan a saját nyelvükre fordított Igét forgatják!

  • Imádkozzunk azokért a fordítókért, akik jelenleg keményen dolgoznak azon, hogy az egész Ószövetség is megjelenhessen lunyole nyelven!

 

Ugandai kis diákok (Kép forrása: www.wycliffe.org)


Vissza az ImaMorzsák oldalára...

 

.
 

 

(c) Wycliffe Global Alliance és Wycliffe Bibliafordítók Egyesülete. Non-profit szervezet. Minden jog fenntartva.