János 3,16 dholuo nyelvén

Nyasaye nohero piny ahinya kama, omiyo nochiwo Wuode ma miderma mondo ng’ama oyie kuome kik lal, to obed gi ngima ma nyaka chieng’. (Johana 3:16)


A lenti videóban Elly Gudo, kenyai bibliafordítói konzulens barátunk anyanyelvén, dholuo nyelven osztja meg velünk a legismertebb bibliaverset, ami – akárcsak az első pünkösd eseményei – Isten tervéről és fenséges dolgairól tesz bizonyságot.

A dholuo nyelv azon kevés kenyai kisebbségi nyelvek közé tartozik, amelyen már 1993 óta a teljes Biblia elérhető, az 5 milliós nyelvcsoport áldására.

Ellyt 17 évesen érintette meg az üzenet, s immár 12 éve, hogy konzulensként más nyelvcsoportok bibliafordítását segíti teljes állásban.

Imádkozz velünk Elly és a hasonló szolgálatban álló konzulensek munkájáért és utánpótlásért, hiszen képzett, tapasztalt konzulensekből nagy a hiány a bibliafordítás mozgalmában.

Bízunk abban, hogy jövő tavasszal Ellyt vendégül láthatjuk majd Magyarországon. Ha te is szívesen találkoznál vele, kövesd figyelemmel híreinket!

Rólunk

A Wycliffe Bibliafordítók Egyesületének küldetése, hogy Istennek dicsőséget adjon azáltal, hogy a bibliafordítás révén hozzájárul és részt vállal az Egyháznak abban a törekvésében, hogy tanítvánnyá tegyen minden népeket.

Elérhetőség

Közösség

Szolgálatunk

  • Miért fontos a külmisszió?
  • Miért fontos a bibliafordítás?
  • A Wycliffe Bibliafordítók története
  • Hogy áll a bibliafordítás helyzete ma?