2020. július (#2)
Isten ne félj parancsai a leggyakoribbak a Bibliában, és Ő sokféleképpen használja, hogy védjen bennünket. De mi a helyzet, amikor az egyik metafora, amit Isten használ, nem létezik azon a nyelven, amire a Bibliát fordítják? Nézzük meg, hogy Steve, aki az eurázsiai fini* emberekkel együttműködő fordítócsoport tagja, hogyan kezeli ezt a problémát.
A megfelelő szavak használata a kommunikációban hihetetlenül fontos. Ezen a héten felülvizsgáltam az 1Mózes 15,1-et: „Ezek után az események után így szólt az Úr Abrámhoz látomásban: Ne félj, Abrám! Én vagyok a pajzsod: jutalmad igen bőséges.”
Hogyan fordítsuk le azt a szót, hogy ’pajzs’? A legtöbb angol fordítás azt mondja, hogy ’pajzs’, de néhány így fogalmaz: ’Ne félj Abrám, Én, megvédelek téged.’ Fini nyelven nem találtunk szót, ami a ’pajzsot’ jelenti. Tehát két lehetőségünk van. Az első, hogy kölcsönvesszük a szót egy másik nyelvből; a másik, hogy úgy mondjuk, hogy ’Én, megvédelek téged’. Még keressük, hogy a vers valódi jelentését melyik kifejezés adná vissza a legjobban a fini emberek számára.
- Dicsérjük Istent, hogy az az Ő vágya, hogy megóvjon minket a sérülésektől!
- Imádkozzunk, hogy a csapat megkapja Isten bölcsességét, amikor a legjobb megoldást keresik ennek a versnek a kifejezésére!
- Imádkozzunk, hogy a fini emberek megismerjék Istent, mint védelmezőjüket!
Ha szeretnél többet megtudni a fini népről, akkor kattints ide! (angol nyelvű)
* A nevek biztonsági okokból megváltoztatva.
IMÁDKOZHATUNK ÉRTED?
Szeretnénk jelezni imatámogatóink felé is, hogy a Wycliffe munkatársi közössége folyamatosan imádkozik a korona vírus okán kialakult helyzetért és személy szerint értetek is. Ha bármelyikőtöknek van személyes imatémája, bátorítjuk, hogy ossza meg azt velünk a prayer@wycliffe.hu címen, imádkozni fogunk érte. (Természetesen bizalmasan kezeljük ezeket.)