5 ok, hogy miért nem lehet Google fordítóval lefordítani a Bibliát (2. rész)

2020. augusztus 3.

Szöveg: Emily Lupfer

2. Várj, ez a szó nem is létezik!

Ha van valami, ami lenyűgöz engem a különböző nyelvekben, az az, hogy ugyanazok a szavak nem mindig ugyanazzal a jelentéssel bírnak, vagy nem lehet azt egy szóval kifejezni. Úgy érezzük, hogy minden helyzetre és dologra van szavunk angolul/magyarul, de nem feltétlenül van ez így minden esetben.

Például a ’mencolek’ egy indonéz szó, amely leírja azt a vicces szokást, amikor valakinek direkt a másik vállára koppintasz, hogy a rossz irányba nézzen. A skót ’tartle’ szó, a habozás azon pillanatára utal, mielőtt bemutatsz valakit, mert nem emlékszel a nevére. Tudom, velem is megtörtént már!

Vannak olyan angol szavak is, amelyek nem léteznek más nyelven.

Kenyában a chuka nyelven beszélő embereknek nincs szavuk a nagykövetre. Ez problémát jelentett, amikor a chuka bibliafordítók a következő verset fordították: „Amelynek követe vagyok bilincsben is, hogy bátorságom legyen azt úgy hirdetni, ahogyan kell.” Ef 6,20

A csapat konzultált a közösség tagjaival az adott szóval kapcsolatban és meghatározták a legközelebbi lehetőségeket: ’kém’, ’szóvivő’, ’hírnök’ és ’képviselő’. A csoport úgy döntött, hogy lecseréli a ’követ’ főnevet a ’hírnök’-re és megerősítik a ’képvisel’ igével. Az igevers így lett lefordítva: „Bilincsek között vagyok, továbbra is képviselve ezt az üzenetet, mint Isten hírnöke.”

Nagykövet nélküli kultúrában a fordítócsoport megtalálta a módját annak, hogy megőrizze a vers jelentését oly módon, hogy a chuka nyelven beszélők is megértsék.

Rólunk

A Wycliffe Bibliafordítók Egyesületének küldetése, hogy Istennek dicsőséget adjon azáltal, hogy a bibliafordítás révén hozzájárul és részt vállal az Egyháznak abban a törekvésében, hogy tanítvánnyá tegyen minden népeket.

Elérhetőség

Közösség

Szolgálatunk

  • Miért fontos a külmisszió?
  • Miért fontos a bibliafordítás?
  • A Wycliffe Bibliafordítók története
  • Hogy áll a bibliafordítás helyzete ma?