2020. augusztus 24.
Szöveg: Emily Lupfer
5. Részletgazdag igék
Íróként néha előveszem a szinonima szótárt, ha úgy érzem, túl gyakran használnék egy szót. Más nyelveken előfordul, hogy jóval több választási lehetőségünk is van különböző tevékenységek kifejezésére, időnként nagyon speciális jelentésekkel.
Nézzünk egy példát: „Cipeltem a babát és körbejártam a szobában.” Magyarként ebben a mondatban valószínűleg lecserélném a ’cipel’ kifejezést a ’tart’ igére, ám a dél-mexikói tzeltal nyelven 26 nagyon egyedi ige létezik a ’cipelni’ szóra. Nagy kérdés, hogy mikor melyiket használjuk.
A LAT’ – jelentése „tányéron vagy konténerben hordás”, a CATS’ azt jelenti, hogy „szorosan megragadva viszem két tárgy között”, a TUCH szóval pedig a „függőleges helyzetben való szállítást” fejezik ki. És ez csak három lehetőség a huszonhatból!
Fontos, hogy ezeket az igéket megfelelően használjuk, különben a mondat egész jelentése megváltozik. Ez teszi bonyolulttá a Biblia fordítását is; ugyanakkor hozzá is ad a mondanivalóhoz nagyszerű vizuális részleteket, amelyeket pl. magyar nyelven nem kapunk meg. Képzeljük csak el, hogy a tzeltal nyelvet beszélők hogyan értenék a magyar „hordoz” szót!
A bibliafordítók folyamatosan meglepnek készségeikkel és kitartásukkal. Eljön majd az idő, mikor lefordítják a Szentírás utolsó részének utolsó szavát az utolsó nyelvre is, és akkor mindenki képes lesz megérteni Isten szeretetének történetét. De addig is, hálát adunk Istennek azért, hogy a fordítóknak egyedi ajándékokat és szenvedélyt adott ahhoz, hogy ebben a fontos munkában részt vegyenek.