5 ok, hogy miért nem lehet Google fordítóval lefordítani a Bibliát (5. rész)

2020. augusztus 24.

Szöveg: Emily Lupfer

5. Részletgazdag igék

Íróként néha előveszem a szinonima szótárt, ha úgy érzem, túl gyakran használnék egy szót. Más nyelveken előfordul, hogy jóval több választási lehetőségünk is van különböző tevékenységek kifejezésére, időnként nagyon speciális jelentésekkel.

Nézzünk egy példát: „Cipeltem a babát és körbejártam a szobában.” Magyarként ebben a mondatban valószínűleg lecserélném a ’cipel’ kifejezést a ’tart’ igére, ám a dél-mexikói tzeltal nyelven 26 nagyon egyedi ige létezik a ’cipelni’ szóra. Nagy kérdés, hogy mikor melyiket használjuk.

A LAT’ – jelentése „tányéron vagy konténerben hordás”, a CATS’ azt jelenti, hogy „szorosan megragadva viszem két tárgy között”, a TUCH szóval pedig a „függőleges helyzetben való szállítást” fejezik ki. És ez csak három lehetőség a huszonhatból!

Fontos, hogy ezeket az igéket megfelelően használjuk, különben a mondat egész jelentése megváltozik. Ez teszi bonyolulttá a Biblia fordítását is; ugyanakkor hozzá is ad a mondanivalóhoz nagyszerű vizuális részleteket, amelyeket pl. magyar nyelven nem kapunk meg. Képzeljük csak el, hogy a tzeltal nyelvet beszélők hogyan értenék a magyar „hordoz” szót!

A bibliafordítók folyamatosan meglepnek készségeikkel és kitartásukkal. Eljön majd az idő, mikor lefordítják a Szentírás utolsó részének utolsó szavát az utolsó nyelvre is, és akkor mindenki képes lesz megérteni Isten szeretetének történetét. De addig is, hálát adunk Istennek azért, hogy a fordítóknak egyedi ajándékokat és szenvedélyt adott ahhoz, hogy ebben a fontos munkában részt vegyenek.

Rólunk

A Wycliffe Bibliafordítók Egyesületének küldetése, hogy Istennek dicsőséget adjon azáltal, hogy a bibliafordítás révén hozzájárul és részt vállal az Egyháznak abban a törekvésében, hogy tanítvánnyá tegyen minden népeket.

Elérhetőség

Közösség

Szolgálatunk

  • Miért fontos a külmisszió?
  • Miért fontos a bibliafordítás?
  • A Wycliffe Bibliafordítók története
  • Hogy áll a bibliafordítás helyzete ma?