5 ok, hogy miért nem lehet Google fordítóval lefordítani a Bibliát (3. rész)

2020. augusztus 10.

Szöveg: Emily Lupfer

3. Ez az, amiért szerkesztünk

A szerkesztés általában annak ellenőrzését jelenti, hogy a szöveg nyelvtanilag helyes-e, a mondatok jól vannak-e felépítve, és hogy mindennek van-e értelme. Ez általában nem foglalja magában azt a fajta rácsodálkozást, mikor úgy tűnik, hogy valaminek megvan az értelme, mégis teljesen másként kell azt kommunikálni.

Az mbe fordítói csoport számára Nigériában, ez központi kérdés lett, amikor áttekintették a Lukács 2,7-et, ahol a kis Jézus a jászolban fekszik. A csoport az ’ókpáng’ szót használta – az mbe emberek által használt hagyományos bölcső – a jászol kifejezésére. A probléma az volt, hogy az ’ókpáng’ az egy olyan használati eszköz, amelyet minden édesanya a házon belülre hozat, hogy az újszülött gyermekét beletegye, szóval a jelentés nem volt teljesen ugyanaz.

Az egyik fordító mondta: „Az állatainkat etetjük ebből a régi, kopott kosárból, ami már nem használható másra, csak az állatok etetésére. Ezt ’ ɛ́dzábrí’-nak hívjuk.” A csapat ellenőriztette a szöveget és felolvasták Jézus születésének történetét az mbe falvak egyházi csoportjainak és személyeinek. Miközben hallgatták, láthatóan megmozdultak. Elképzelték, ahogy egy újszülött baba az állatok etető kosarában fekszik, s megértették, hogy Jézus hajlandó mindent megtenni, hogy elérje őket.

Rólunk

A Wycliffe Bibliafordítók Egyesületének küldetése, hogy Istennek dicsőséget adjon azáltal, hogy a bibliafordítás révén hozzájárul és részt vállal az Egyháznak abban a törekvésében, hogy tanítvánnyá tegyen minden népeket.

Elérhetőség

Közösség

Szolgálatunk

  • Miért fontos a külmisszió?
  • Miért fontos a bibliafordítás?
  • A Wycliffe Bibliafordítók története
  • Hogy áll a bibliafordítás helyzete ma?