2020. július 27.
Szöveg: Emily Lupfer
Sok dolog van, amit nem értek: a fizika, az általános logisztika a forgalomirányítás mögött, és hogy miért halkítom le a zenét, amikor vezetek, hogy jobban lássak.
Egy másik készség, melyet az agyam soha nem tudott teljes mértékben felfogni: a különféle nyelvek megtanulása. Mindig is kihívás volt, csak kérdezzék meg a középiskolai és egyetemi francia tanáraimat!
A mesterséges intelligenciát használó fordító programokat, mint például a Google Fordítót világszerte alkalmazzák hétköznapi beszélgetések, weboldal tartalmak és egyéb dolgok megértéséhez. Azonban a végeredmény gyakran inkább egy másodikos versírásának próbálkozásaira hasonlít, mintsem értelmes gondolatokra.
A bibliafordítás munkája komplex. Szenvedélyes és tehetséges emberekből álló csapatmunkát igényel, akik napi rendszerességgel egyedi forgatókönyvek alapján dolgoznak. Ez egyáltalán nem automatikus folyamat!
Íme 5 valós ok, hogy miért szükségesek emberek a fordításokhoz, gépi fordítók vagy számítógépes programok helyett, azért hogy világos, pontos és természetes végeredményt kapjunk a bibliafordításban.
1. Mennyire lehet összetett egy szó?
Melyik a leghosszabb angol szó, ami eszedbe jut? Talán egy tudományos kifejezés vagy egy különös fóbia neve? Nekem, valószínűleg egy értelmetlen kifejezés jut eszembe, amiről a kedvenc kitalált brit dada énekel. (Ez is számít, ugye?)
Bármelyik eset is igaz, a leghosszabb szó, amire gondolsz, valószínűleg nem versenyzik ezzel: yanataycaćhayalpachiwshillacmanlätacchućh-cansi. Ez egy egyedülálló nyelvtani szó a perui wanca kecsua nyelven. 46 betűből áll, amely a szótövet és az utótagok sorozatát tartalmazza.
Ez az egy wanca kecsua szó nagyjából így hangzik magyarul (bár nyelvtanilag nem helyes): „Továbbá, nem vagyok biztos benne, hogy képes leszek segíteni önnek ezt teljesen feketévé változtatni, uram.”
És azt hitted, hogy az általános iskolai nyelvtan nehéz volt!
Folytatás jövő héten!