A Salamon-szigetek

2020. november (#2)

„Hanem növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunknak és megtartó Jézus Krisztusunknak ismeretében. Néki legyen dicsőség, mind most, mind örökkön-örökké. Ámen.”

(2Pt 3,18)

A Salamon-szigetek hat fő vulkanikus, hegyvidéki és esőerdős szigetvilágból áll. Ausztráliától északkeletre, a Csendes-óceánban található. A Salamon-szigeteken található a Popomanaseu-hegy, a Tenaru-vízesés és a főváros, Honiara, mely egyszerre a legnagyobb település és a fő kikötőhely a szigeteken. Guadalcanal szigetén pedig múzeumok és emlékművek találhatók, és több régészeti lelet is eredeti állapotában látható, köztük két II. világháborús hajóroncs a Mbonege-partszakasz közelében.

Annak ellenére, hogy a Salamon-szigetek hivatalos nyelve az angol, a népesség kevesebb, mint 2%-ának ez az anyanyelve. A legtöbb lakos a 74 törzsi nyelv egyikét beszéli, melyek közül az egyik Tikópia szigetének a nyelve. A tikópiaiak többsége csak az anyanyelvén beszél, így nem értik a többi szigetek nyelveire lefordított más nyelvű Bibliákat. Tikópián, a polinéz kultúra elszigetelt, vulkanikus szigetén legalább 1200 ember él, de a tikópiaiak az ország más szigetein is letelepedtek.

Az eredeti tikópiai bibliafordítási projektet, melyben egy SIL-es* család és egy elkötelezett tikópiai vett részt, kellő anyagi támogatás híján miatt 1990-ben fel kellett, hogy függesszék. De most egy csoport ismét azon dolgozik, hogy a tikópiai nyelvű Újszövetség elkészülhessen.

Bár vannak nehézségek, a csapat mégis jól halad a fordítással. Adjunk hálát Istennek azért, mert a négy evangélium nemrég már nyomtatásban is megjelent! Az SIL-es fordítói konzulens tudott még találkozni a csoporttal pont mielőtt az országhatárokat lezárták volna a COVID-19 miatt, és Ausztráliából továbbra is küldi a kérdéseit az anyanyelvi fordítóknak. Az ellenőrző csapat megkapta nyomtatott formában a hátralévő újszövetségi könyveket, és heti két teljes napon át önkéntes munkával dolgoznak azon, hogy pontos és közérthető fordítás kerüljön ki a kezük alól.

Imatémák:

  • Bölcsesség az ellenőrző csoport számára a fordítói konzulens kérdéseinek feldolgozásához

  • A tikópiaiak nyitottan és örömmel fogadják Isten szavát az anyanyelvükön

  • Az eddigi Covid-19 betegektől ne terjedjen tovább a járvány a Salamon-szigeteken

* elsődleges stratégiai partner


IMA 20:25

Az imanapon útjára indítottunk egy imamozgalmat is. Az IMA 20:25 tagjai naponta 20 óra 25 perckor azért imádkoznak, hogy minden olyan élő nyelven elindulhasson a bibliafordítás, amelyiken még nincs egy szó sem. Erről több információt itt találsz!

Létre hoztunk egy Facebook csoportot is, ahol naponta egy-egy ilyen népcsoportot hozunk az imádkozók elé. Ha szívesen csatlakoznál, szeretettel várunk!


IMÁDKOZHATUNK ÉRTED?

Szeretnénk jelezni imatámogatóink felé is, hogy a Wycliffe munkatársi közössége folyamatosan imádkozik a korona vírus okán kialakult helyzetért és személy szerint értetek is. Ha bármelyikőtöknek van személyes imatémája, bátorítjuk, hogy ossza meg azt velünk a prayer@wycliffe.hu címen, imádkozni fogunk érte. (Természetesen bizalmasan kezeljük ezeket.)

Rólunk

A Wycliffe Bibliafordítók Egyesületének küldetése, hogy Istennek dicsőséget adjon azáltal, hogy a bibliafordítás révén hozzájárul és részt vállal az Egyháznak abban a törekvésében, hogy tanítvánnyá tegyen minden népeket.

Elérhetőség

Közösség

Szolgálatunk

  • Miért fontos a külmisszió?
  • Miért fontos a bibliafordítás?
  • A Wycliffe Bibliafordítók története
  • Hogy áll a bibliafordítás helyzete ma?