A bibliafordítás története

Ez az alábbi idővonal egy áttekintés, mely a második felében főként a bibliafordítások magyarországi történetére fókuszál.

Golin Újszövetség, Pápua Új-Guinea

Miért fontos a bibliafordítás?

Nekünk magyar keresztyéneknek már századok óta szinte megszokott tény, hogy a szívünkhöz legközelebb álló nyelven, az anyanyelvünkön olvashatjuk Isten Igéjét. Sokszor meglepődünk, amikor halljuk, hogy a 21. században még mindig több száz millió ember van, akik nem osztozhatnak velünk ebben a kiváltságban.

Fontos leszögeznünk, hogy a Wycliffe Bibliafordítók olyan nyelvekre fordítják a Szentírást, amelyeken az még egyáltalán nem létezik, így – értelemszerűen – Magyarországon, magyar nyelven nem végzünk ilyen jellegű munkát. Mégis rendkívül fontos számunkra a tény, hogy Isten életet átformáló Igéje hozzánk, magyarokhoz is eljutott, s az elmúlt évszázadok alatt született magyar nyelvű bibliafordítások közös kincseink. Ezekről és történetükről a Magyar Bibliatársulat honlapján olvashat.

A mai világban kevés a tiszta forrás. Jézus Krisztusról hallhat az ember sokféle helyen, de az igazi, autentikus forrás csakis a Biblia lehet. Meghamisíthatják az üzenetet a különböző vallások, tévtanok, de aki számára a Szentírás elérhető, annak tiszta, hiteles képe lehet a Megváltóról és a szabadulás útjáról. Minden, ami szükséges ahhoz, hogy valaki Jézussal találkozzon, ebben a könyvben benne foglaltatik. Fontos, hogy ez minden ember számára elérhető és érthető legyen! 

Miért kell minden nyelvre lefordítani a Bibliát?

A Biblia üzenete a legvilágosabban az anyanyelvünkön keresztül tudja megérinteni a szívünket, hiszen az anyanyelvünk – a szívünk nyelve. A Szentírás üzenetének belsővé tétele pedig rendkívül fontos mind a személyes hívő életben, mind pedig a gyülekezetek plántálásánál. Enélkül az alap nélkül nincs hosszú távra szóló elindulás, de növekedés, fejlődés sem.

Isten vágya, hogy az Ő üzenete mindenkihez eljusson, hiszen Jézus is így summázta akaratát búcsúbeszédében: „Menjetek, tegyetek tanítványokká minden népet.”

Biblia nélkül rendkívül nehéz az élet!

Íme – a teljesség igénye nélkül – néhány megállapítás amelyben a világ sok táján dolgozó munkatársaink valamint a missziósmezőn élő helyi ember vallanak arról, hogy miért látják nehéznek az anyanyelven olvasható Ige nélküli életet:

  • Nem igazán lehet gyülekezetet alapítani
  • Nincs növekedés – következésképpen halálra van ítélve a gyülekezet
  • Nem lehet jól tanítani
  • Isten nem szól a szívükhöz
  • Hiányzik a békesség, biztonság, vezetés; az a tapasztalat és erő, ami csak Isten Igéjében található
  • Hiányzik az életet átformáló erő
  • Nehéz megérteni a Biblia igazi mondanivalóját, vagyis – bár járnak gyülekezetbe – nem értik a Bibliát
  • Bizonytalanok a hívők Isten szeretete, az üdvösség  felől (Lehet, hogy ez nekik nem is szól, csak azoknak, akiknek van saját nyelvű Bibliájuk?)
  • Hiányoznak a tapasztalatok, amikben látják Istent cselekedni
  • Nem világos az üzenet – amitől változna az életük
  • Nincs védelem a tévtanításokkal szemben
  • Nincs az az érzés, hogy ez valóban Isten Igéje, nem csak egy irodalmi alkotás
  • Félelemben élnek az emberek
  • Nincs kézben a szabadulás forrása
  • Hiányzik a dicsőítés, Krisztus győzelmének ünneplése
  • Nem tapasztalják Isten Szavának erejét
  • Nem ismerik meg igazán Istent és Jézust
Az Abau Újszövetség átadása 2006 október 12-én

„Aki segítségül hívja az Úr nevét, üdvözül.” De hogyan hívják segítségül azt, akiben nem hisznek? Hogyan is higgyenek abban, akit nem hallottak? Hogyan hallják meg igehirdető nélkül? És hogyan hirdessék, ha nem küldettek el? Így van megírva: „Milyen kedves azoknak a jövetele, akik az evangéliumot hirdetik!” (Róma 10,13–15)

Wycliffe
Adatvédelmi áttekintés

Ez a weboldal sütiket használ, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújthassuk. A cookie-k információit tárolja a böngészőjében, és olyan funkciókat lát el, mint a felismerés, amikor visszatér a weboldalunkra, és segítjük a csapatunkat abban, hogy megértsék, hogy a weboldal mely részei érdekesek és hasznosak.