Számomra fontos ige:
2Péter 1,3a: “Az ő isteni hatalma megajándékozott minket mindazzal, ami az életre és a kegyességre való…” Azért szeretem ezt, mert mindig bátorít, amikor valami hiányt érzek magamban. Ilyenkor tudhatom, hogy Jézus Krisztus megváltása és ajándékai által mindenem megvan, ami igazán fontos a hívő életben.
Gyülekezet:
Baptista gyülekezetben nőttem fel, majd a Baptista Teológiai Akadémián folytatott tanulmányaim során több gyülekezetben is töltöttem egy-egy évet a tanulmányok részeként. Miután végeztem, az egyik ilyen gyülekezetben találtam meg a lelki otthonom, azóta is a Budai Baptista Gyülekezethez tartozok.
Hogyan kerültem a Wycliffehez?
A gyülekezeti és a gimnáziumi-bibliaköri szolgálataim során fedeztem fel az
ajándékomat a tanításra, és a vágyat arra, hogy másokat a hitbeli növekedésre
vezessek. Végül, miután Isten vezetését kértem, a Baptista Teológia
lelkipásztori képzésére jelentkeztem. Az ottani tanulmányok alatt ismerkedtem
meg a Wicliffe Biblafordítók szolgálatával. A teológia utolsó évében Isten
megmutatta, hogy az a célja, hogy én is részt vegyek ilyen szolgálatokban.
Egyrészt felismertem, megértettem a fogékonyságomat a nyelvészet és az írásmagyarázat
iránt, másrészt megláttam azt is, hogy Isten hogyan készített erre a
szolgálatra, mennyire beleillik ez abba az elhívásba, amit évekkel ezelőtt
kaptam.
A teológia után a bibliafordítási szolgálatra készülve az ELTE Alkalmazott Nyelvészet mesterszakát végeztem el. Ekkor ismerkedtem meg a budapesti Köszikla Siketek Baptista gyülekezetével. Nagyon érdekelt a gyülekezet működése, mivel az egyetemen viszonylag sokat tanultam, hallottam a magyar jelnyelvről, mivel egyes tanáraim aktívan részt vettek ennek a nyelvnek és kultúrának a kutatásában. Az ismertség révén kapcsolódtam be az induló magyar jelnyelvi bibliafordító projektbe, mivel abban fontos szerepe volt a siket gyülekezet lelkipásztorának és a gyülekezet tolmácsának, aki egyben a baptista egyház speciális missziójának a vezetője is. Isten vezetését láttuk meg abban, hogy megismerük egymást és így kapcsolódtam be a projekt előkészítésébe, majd a fordításába is.
Motiváció:
A bibliafordításban a legfőbb motivációm az, hogy lássam Isten igéjének a hatását egy közösség életében, hogy megtapasztalhassam, hogy közelebb kerül hozzájuk Isten igéjének az üzenete.
Munkaterület:
A teljes idejű munkám mellett a magyar
jelnyelvi bibliafordításban szolgálok. A fordító csoportban
az előzetes bibliaértelmezést végzem, igyekszem felkészíteni a fordítókat a
rájuk váró feladatra, kihívásokra azzal, hogy a jelnyelvi fordításhoz speciális
segédleteket készítek a számukra.
Már hat éve annak, hogy elkezdődött ez a projekt és két évvel ezelőtt
megjelenhetett az első újszövetségi könyv, a Márk evangéliuma, amelyet a magyar
bibliatársulat honlapjáról az interneten is elérhetnek a siketek. Ezt követte
néhány fontos evangéliumi történet, amely már szintén elérhető. Az elmúlt időszakban a csapat az Apostolok
cselekedeteinek fordításával és felvételeivel foglalkozott. Én a
tervek szerint a közeljövőben a kész felvételek átnézésében fogok részt venni.
Most egy olyan szakaszban van a fordítás, amikor a hozzájárulásomra kevesebb
szükség van, mivel általában a könyvek fordításainak előkészítésében van rám
teológusként, nyelvészként nagyobb szükség.