Számomra fontos ige:
2Péter 1,3a: “Az ő isteni hatalma megajándékozott minket mindazzal, ami az életre és a kegyességre való…” Azért szeretem ezt, mert mindig bátorít, amikor valami hiányt érzek magamban. Ilyenkor tudhatom, hogy Jézus Krisztus megváltása és ajándékai által mindenem megvan, ami igazán fontos a hívő életben.
Gyülekezet:
Baptista gyülekezetben nőttem fel, majd a Baptista Teológiai Akadémián folytatott tanulmányaim során több gyülekezetben is töltöttem egy-egy évet a tanulmányok részeként. Miután végeztem, az egyik ilyen gyülekezetben találtam meg a lelki otthonom, azóta is a Budai Baptista Gyülekezethez tartozok.
Hogyan kerültem a Wycliffehez?
A gyülekezeti és a gimnáziumi-bibliaköri szolgálataim során fedeztem fel az ajándékomat a tanításra, és a vágyat arra, hogy másokat a hitbeli növekedésre vezessek. Végül, miután Isten vezetését kértem, a Baptista Teológia lelkipásztori képzésére jelentkeztem. Az ottani tanulmányok alatt ismerkedtem meg a Wicliffe Biblafordítók szolgálatával. A teológia utolsó évében Isten megmutatta, hogy az a célja, hogy én is részt vegyek ilyen szolgálatokban. Egyrészt felismertem, megértettem a fogékonyságomat a nyelvészet és az írásmagyarázat iránt, másrészt megláttam azt is, hogy Isten hogyan készített erre a szolgálatra, mennyire beleillik ez abba az elhívásba, amit évekkel ezelőtt kaptam.
A teológia után a bibliafordítási szolgálatra készülve az ELTE Alkalmazott
Nyelvészet mesterszakát végeztem el. Ekkor ismerkedtem meg a budapesti Köszikla Siketek Baptista gyülekezetével. Nagyon érdekelt a gyülekezet működése, mivel az egyetemen viszonylag sokat tanultam, hallottam a magyar jelnyelvről, mivel egyes tanáraim aktívan részt vettek ennek a nyelvnek és kultúrának a kutatásában. Az ismertség révén kapcsolódtam be az induló magyar jelnyelvi bibliafordító projektbe, mivel abban fontos szerepe volt a siket gyülekezet lelkipásztorának és a gyülekezet tolmácsának, aki egyben a baptista egyház speciális missziójának a vezetője is. Isten vezetését láttuk meg abban, hogy megismerük egymást és így kapcsolódtam be a projekt előkészítésébe, majd a fordításába is.
Motiváció:
A bibliafordításban a legfőbb motivációm az, hogy lássam Isten igéjének a hatását egy közösség életében, hogy megtapasztalhassam, hogy közelebb kerül hozzájuk Isten igéjének az üzenete.
Munkaterület:
A teljes idejű munkám mellett a magyar jelnyelvi bibliafordításban szolgálok. A fordító csoportban az előzetes bibliaértelmezést végzem, igyekszem felkészíteni a fordítókat a rájuk váró feladatra, kihívásokra azzal, hogy a jelnyelvi fordításhoz speciális segédleteket készítek a számukra.
A projekt indulása után négy évvel jelent meg az első újszövetségi könyv, a Márk evangéliuma, amelyet a Jelnyelvi Biblia honlapjáról az interneten is elérhetnek a siketek. Ez után a többi evangéliumban szereplő szakaszok fordítását kezdtük el, ami jelenleg is tart és folyamatosan kerülnek fel a honlapra újabb részek.